Problems in Translating Neologisms and Borrowed Words in Business Japanese
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Lexical Neologisms in Japanese
The practically universal promotion of internationalisation and globalisation, coupled with the technological and scientific advances of the preceding decades, has provided a fertile ground for accelerated absorption of lexical neologisms reflecting the rapid changes in the social and material cultures of the different speech communities of the world. However, despite the universality of the la...
متن کاملBorrowed Words in English and Chinese Vocabulary
Borrowed words are the products of language development and cultural contact. This paper probes into the brief study of borrowed words in both English and Chinese vocabulary. At the very beginning it generally introduces issues being covered, and the following two parts center on the study of borrowed words on the basis of dictionary research. Later, this paper figures out the significance of b...
متن کاملskopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian
abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...
15 صفحه اولa frame semantic approach to the study of translating cultural scripts in salingers franny and zooey
the frame semantic theory is a nascent approach in the area of translation studies which goes beyond the linguistic barriers and helps us to incorporate cognitive and cultural factors to the study of translation. based on rojos analytical model (2002b), which centered in the frames or knowledge structures activated in the text, the present research explores the various translation problems that...
15 صفحه اولthe analysis of the role of the speech acts theory in translating and dubbing hollywood films
از محوری ترین اثراتی که یک فیلم سینمایی ایجاد می کند دیالوگ هایی است که هنرپیش گان فیلم میگویند. به زعم یک فیلم ساز, یک شیوه متأثر نمودن مخاطب از اثر منظوره نیروی گفتارهای گوینده, مثل نیروی عاطفی, ترس آور, غم انگیز, هیجان انگیز و غیره, است. این مطالعه به بررسی این مسأله مبادرت کرده است که آیا نیروی فراگفتاری هنرپیش گان به مثابه ی اعمال گفتاری در پنج فیلم هالیوودی در نسخه های دوبله شده باز تولید...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: The Oriental Studies
سال: 2016
ISSN: 1682-671X,2415-8712
DOI: 10.15407/skhodoznavstvo2016.73-74.202